miércoles, 4 de marzo de 2009

Lenguas

Aqui viene la noticia que yo llevaba esperando para poder arremeter contra todo el mundo así en general

Cine en catalán o en español

Me parece una de las bakalás mas infames que he oido nunca. Ahora diré porque. El problema es que la lengua pequeña actua como tal y quiere sobreponerse sobre la opresora. Muy bien, defiendo la igualdad de las lenguas en los territorios donde se hablan más de una. El problema de este Reino al que llamamos España porque los romanos le pusieron Hispania y de ahí derivo la cosa, no es otro que el de mirarse el ombligo permanentemente en lugar de mirar a su alrededor y aprender algo.

Me refiero a que aquí la discusión es si las películas se deben doblar o subtitular en una lengua X. El país con peor nivel de inglés del mundo probablemente, de los paises desarrollados, y compartiendo cola con Grecia, Italia y Portugal es España. Lógico, el nivel educativo de la lengua más internacional del mundo, en este estado, es ridículo, si lo comparamos con el de Alemania, Polonia, Suecia, Noruega... No sólo porque el sistema de enseñanza de la lengua en las escuelas es de risa (se enseña gramática pero no a hablar o a escuchar), sino porque las series y películas son en VO subtituladas al idioma que se habla en cada país. De ahi se crea una necesidad de aprender una lengua, que es la más utilizada a nivel internacional y se ayuda en el aprendizaje del inglés oral.

Mi opinión es clara...no doblar ninguna serie o pelicula, VO por todo. Ya discutiremos si los subtítulos son en español, catalán o sineuer... Pero en lugar de estar discutiendo y matándonos entre nosotros, debemos salir del cascarón, evolucionar y aprender. Estar orgullosos de hablar varias lenguas y no estar peleando por cual se habla donde.

No hay comentarios:

Publicar un comentario